「…俺、嬉しくて。
……丁度悩んでるときだったからさ」

「…何に?」

「……『He came and repented, without telling you a thought.』
…和訳してみろよ?英語が得意な陽愛さん?」

「…っ、すぐにはできないよ!」



頭の中で、必死に考えた。

……“repented”は“後悔した”だから…
He came and repentedは、彼は来て後悔した。

“without”は“なしで”だから、
without telling you a thoughtは、あなたに思いを伝えなかった。


…だから、繋げると――――

“君に思いを伝えずに来てしまったことを後悔していた”


思いを伝えなかった…って何の?

……ねぇ、湊斗。



「……ねぇ…何の、思いを伝えなかったの?」

「和訳、できたのか」

「…ねぇ」



何の、思いなの?

……内容によっては私、勘違いしちゃうよ。



「……じゃあもう1つな」

「え?」

「『I liked you much, also when separated, the clothes which were together, and.』……これ、訳してみな?」



……嘘。
嘘、だよ…。

ねぇ、湊斗。

……本当、なの?