「…俺、嬉しくて。
……丁度悩んでるときだったからさ」
「…何に?」
「……『He came and repented, without telling you a thought.』
…和訳してみろよ?英語が得意な陽愛さん?」
「…っ、すぐにはできないよ!」
頭の中で、必死に考えた。
……“repented”は“後悔した”だから…
He came and repentedは、彼は来て後悔した。
“without”は“なしで”だから、
without telling you a thoughtは、あなたに思いを伝えなかった。
…だから、繋げると――――
“君に思いを伝えずに来てしまったことを後悔していた”
思いを伝えなかった…って何の?
……ねぇ、湊斗。
「……ねぇ…何の、思いを伝えなかったの?」
「和訳、できたのか」
「…ねぇ」
何の、思いなの?
……内容によっては私、勘違いしちゃうよ。
「……じゃあもう1つな」
「え?」
「『I liked you much, also when separated, the clothes which were together, and.』……これ、訳してみな?」
……嘘。
嘘、だよ…。
ねぇ、湊斗。
……本当、なの?